О том, что такое качественный перевод сайта
и почему важно доверять эту работу профессионалу,
рассказывает «лесная» переводчица Софья Стрелкова.

СОЗДАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ВЕРСИИ САЙТА

СОЗДАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ВЕРСИИ САЙТА
О том, что такое качественный перевод сайта и почему важно доверять эту работу профессионалу, рассказывает «лесная» переводчица Софья Стрелкова.
СОЗДАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
ВЕРСИИ САЙТА
О том, что такое качественный перевод сайта и почему важно доверять эту работу профессионалу, рассказывает «лесная» переводчица Софья Стрелкова.
— ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ САЙТ? КАКИЕ ПРЕИМУЩЕСТВА ДАЁТ ИНОСТРАННАЯ ВЕРСИЯ?
— Любой сайт — это коммуникация. Задача текста на сайте — эффективно выстроить общение с читателем, подтолкнуть его купить товар или услугу. Версия сайта на иностранном языке позволяет расширить аудиторию потенциальных клиентов, выйдя за пределы русскоговорящего пространства.

Если мы говорим о сайтах ООПТ (особо охраняемых природных территорий), то здесь переводчик выполняет ещё и задачу просветителя. Качественной информации о российских заповедных территориях на английском языке очень мало, профессиональный перевод восполняет этот пробел.
— ЧТО НУЖНО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД САЙТА?
— Когда переводишь сайт, важно понимать, кто его целевая аудитория, какой у неё уровень знаний в предметной области и какая информация ей нужна. От этого зависит, нужно ли делать доскональный перевод или достаточно передать общую мысль, изложив её кратко и понятно для широкой аудитории.

Например, на русскоязычных сайтах заповедников и национальных парков много информации об уставных документах, законах и учреждениях, которые их принимали. Это, конечно, можно перевести на английский, но для чего? Нужна ли эта информация иностранным пользователям?

Важно не просто дословно переводить текст, а заботиться о читателе, направлять его, не загонять в тупик. Что я имею в виду. Например, когда мы работали с сайтом заповедника «Пасвик», возник вопрос — как перевести название озера Инари? В самом заповеднике его принято называть по-фински — Инариярви (Inarijarvi). Но англоговорящему пользователю ближе и понятнее словосочетание Lake Inari, поэтому я предложила остановиться на нём. Это общепринятое название озера на английском. Так читатели, если захотят, точно смогут найти больше информации об этом объекте.

Похожий вопрос возник и в процессе перевода сайта Visit Ivanovo. Мы с коллегой обсуждали, как лучше перевести Ивановскую область: Ivanovo Region или Ivanovo Oblast? Решили использовать первый вариант, так как субъекты называют областями лишь в некоторых странах, и широкому кругу читателей это слово может быть непонятно.
— КАКИЕ РЕСУРСЫ ТЫ ИСПОЛЬЗУЕШЬ В РАБОТЕ?
— Для переводов по узким экологическим темам изучаю тематические ресурсы, как правило, сайты и доклады международных организаций. Для сайтов заповедных территорий очень полезны ресурсы IUCN (МСОП, Международного союза охраны природы). Редкие термины и слова перевожу по тематическим словарям.
— КАК ДОЛГО ТЫ ЗАНИМАЕШЬСЯ ПЕРЕВОДАМИ?
— Если не считать учёбу — с 2016 года. До сайтов переводила субтитры для фильмов Академии устойчивого развития (The SDG Academy) и работала с экологическими проектами, где нужно было изучать и перерабатывать информацию на английском.

Много переводила во время обучения в МГИМО — проводила исследования на основе англоязычных источников. На 3 и 4 курсах у нас была даже отдельная программа по экологическому переводу. По образованию я эколог со знанием иностранного языка. Владею английским на уровне C1 (Advanced).
— ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИК ВЕБ-СТРАНИЦ? НАПРИМЕР, GOOGLE TRANSLATE.
— Если нужно сделать сайт на иностранном языке понятным и интересным, а тексты сложнее простых повседневных диалогов, онлайн-переводчики мало чем будут полезны.

Многое зависит от контекста. Например, прилагательное «экологический» может по-разному переводиться на английский. Об экологическом просвещении мы напишем «environmental education», а обо всём, что касается экологии как науки — «ecological». И таких тонкостей много.

При переводе сайта важно сделать так, чтобы исходная мысль звучала на иностранном языке органично. В большинстве случаев это не имеет отношения к дословному машинному переводу. С такой задачей может справиться только профессионал.
— ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ САЙТ? КАКИЕ ПРЕИМУЩЕСТВА ДАЁТ ИНОСТРАННАЯ ВЕРСИЯ?
— Любой сайт — это коммуникация. Задача текста на сайте — эффективно выстроить общение с читателем, подтолкнуть его купить товар или услугу. Версия сайта на иностранном языке позволяет расширить аудиторию потенциальных клиентов, выйдя за пределы русскоговорящего пространства.

Если мы говорим о сайтах ООПТ (особо охраняемых природных территорий), то здесь переводчик выполняет ещё и задачу просветителя. Качественной информации о российских заповедных территориях на английском языке очень мало, профессиональный перевод восполняет этот пробел.
— ЧТО НУЖНО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД САЙТА?
— Когда переводишь сайт, важно понимать, кто его целевая аудитория, какой у неё уровень знаний в предметной области и какая информация ей нужна. От этого зависит, нужно ли делать доскональный перевод или достаточно передать общую мысль, изложив её кратко и понятно для широкой аудитории.

Например, на русскоязычных сайтах заповедников и национальных парков много информации об уставных документах, законах и учреждениях, которые их принимали. Это, конечно, можно перевести на английский, но для чего? Нужна ли эта информация иностранным пользователям?

Важно не просто дословно переводить текст, а заботиться о читателе, направлять его, не загонять в тупик. Что я имею в виду. Например, когда мы работали с сайтом заповедника «Пасвик», возник вопрос — как перевести название озера Инари? В самом заповеднике его принято называть по-фински — Инариярви (Inarijarvi). Но англоговорящему пользователю ближе и понятнее словосочетание Lake Inari, поэтому я предложила остановиться на нём. Это общепринятое название озера на английском. Так читатели, если захотят, точно смогут найти больше информации об этом объекте.

Похожий вопрос возник и в процессе перевода сайта Visit Ivanovo. Мы с коллегой обсуждали, как лучше перевести Ивановскую область: Ivanovo Region или Ivanovo Oblast? Решили использовать первый вариант, так как субъекты называют областями лишь в некоторых странах, и широкому кругу читателей это слово может быть непонятно.
— КАКИЕ РЕСУРСЫ ТЫ ИСПОЛЬЗУЕШЬ В РАБОТЕ?
— Для переводов по узким экологическим темам изучаю тематические ресурсы, как правило, сайты и доклады международных организаций. Для сайтов заповедных территорий очень полезны ресурсы IUCN (МСОП, Международного союза охраны природы). Редкие термины и слова перевожу по тематическим словарям.
— КАК ДОЛГО ТЫ ЗАНИМАЕШЬСЯ ПЕРЕВОДАМИ?
— Если не считать учёбу — с 2016 года. До сайтов переводила субтитры для фильмов Академии устойчивого развития (The SDG Academy) и работала с экологическими проектами, где нужно было изучать и перерабатывать информацию на английском.

Много переводила во время обучения в МГИМО — проводила исследования на основе англоязычных источников. На 3 и 4 курсах у нас была даже отдельная программа по экологическому переводу. По образованию я эколог со знанием иностранного языка. Владею английским на уровне C1 (Advanced).
— ПОЧЕМУ НЕЛЬЗЯ ПРОСТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИК ВЕБ-СТРАНИЦ? НАПРИМЕР, GOOGLE TRANSLATE.
— Если нужно сделать сайт на иностранном языке понятным и интересным, а тексты сложнее простых повседневных диалогов, онлайн-переводчики мало чем будут полезны.

Многое зависит от контекста. Например, прилагательное «экологический» может по-разному переводиться на английский. Об экологическом просвещении мы напишем «environmental education», а обо всём, что касается экологии как науки — «ecological». И таких тонкостей много.

При переводе сайта важно сделать так, чтобы исходная мысль звучала на иностранном языке органично. В большинстве случаев это не имеет отношения к дословному машинному переводу. С такой задачей может справиться только профессионал.
Made on
Tilda