— Когда переводишь сайт, важно понимать, кто его целевая аудитория, какой у неё уровень знаний в предметной области и какая информация ей нужна. От этого зависит, нужно ли делать доскональный перевод или достаточно передать общую мысль, изложив её кратко и понятно для широкой аудитории.
Например, на русскоязычных сайтах заповедников и национальных парков много информации об уставных документах, законах и учреждениях, которые их принимали. Это, конечно, можно перевести на английский, но для чего? Нужна ли эта информация иностранным пользователям?
Важно не просто дословно переводить текст, а заботиться о читателе, направлять его, не загонять в тупик. Что я имею в виду. Например, когда мы работали с
сайтом заповедника «Пасвик», возник вопрос — как перевести название озера Инари? В самом заповеднике его принято называть по-фински — Инариярви (Inarijarvi). Но англоговорящему пользователю ближе и понятнее словосочетание Lake Inari, поэтому я предложила остановиться на нём. Это общепринятое название озера на английском. Так читатели, если захотят, точно смогут найти больше информации об этом объекте.
Похожий вопрос возник и в процессе перевода
сайта Visit Ivanovo. Мы с коллегой обсуждали, как лучше перевести Ивановскую область: Ivanovo Region или Ivanovo Oblast? Решили использовать первый вариант, так как субъекты называют областями лишь в некоторых странах, и широкому кругу читателей это слово может быть непонятно.